打狗、打貓……究竟是打的哪個地方的狗,打哪裡的貓呢?其實,這些都是你我日常居住的地方,知道在哪裡嗎?又有什麼典故呢?快去找出答案吧!

這些看起來挺粗野暴力的地名,都是我們漢人祖先音譯出來的,其原來都是平埔族社的地名,這些名字原來都有其特別意義。

相信很多人知道,高雄以前稱為「打狗」。因為這裡本是原住民平埔族打卡斯族「Takao」社的所在地,荷蘭人稱為「Tancoia」,漢人一般音譯為「打狗」。清朝文獻上就曾經出現「打狗仔港」、「打狗港」、「打鼓」等稱呼。日治時代,日本人覺得「打狗」實在不雅,有虐待動物之嫌,就以「Takao」的音翻譯成日文漢字。「Taka」的日文漢字是「高」,「o」則是「雄」,結果就變成與閩南語讀音「打狗」完全不同的「高雄」了。

打貓也是。嘉義民雄原本是平埔族「Taniao」社的地方,漢人音譯為「打貓」,在清康熙時就有「打貓街」的記載。日治時代,日本人也認為「打貓」不好(日本人挺愛貓的),就依「Taniao」的讀音,意了日文漢字讀音相近的「民雄」。

但中國人可能不較不喜歡貓吧?!打貓可不是在嘉義民雄獨有,在清光緒對台灣縣制的調整中,雲林縣境就出現了「打貓東」、「打貓西」、「打貓北」三個堡。同時期的嘉義縣也有「打貓東頂」、「打貓東下」、「打貓西」、「打貓南」、「打貓北」等五個堡,可見「打貓」名字之普遍。

Ψ參考書目:沙岷編著(2000):小蕃薯變大肚婆-你從沒想過得台灣地理趣事(P.041)。台北市:如何出版社有限公司。

Ψ索 書 號:673.23/3927